fordítás
Eddig csak azt mondhattam el magamról a Drupallal kapcsolatban, hogy egy felesleges apósztróf már kikerült a magból miattam, de be még a rengeteg fordítási fájlon kívül semmi. Most azonban úgy néz ki, hogy sikerült egy hibát megfogni, s mi több ki is javítani. Nyilván, aki már sokszor megtapasztalta mindezt, annak nem olyan nagy szám ez, bár nyilván mindenkinek volt egy első.
Jópár napnyi munkaóra után előállt honlapomon egy „élő” fordítási kiszolgáló, és a hozzá illeszkedő kliens. Vagyis, aki használni szeretné, annak a továbbiakban nem kell foglalkoznia a fordítások folyamatos frissítésével, hiszen elvégzi helyette mindezt egy modul, ráadásul automatikusan. Természetesen a rendszert nem lehet teljesen automatizálni, jópár emberi tényező is benne van a pakliban, így tehát jókora időbe is telhet, míg egy elkészült fordítás ezen a kliensen keresztül eljut a végfelhasználóhoz. De előbb-utóbb eljut. Részletek a kattintás után.
Teszt jelleggel beüzemeltem a honlapomon egy automatizált fordítás figyelési „rendszert”. Az ötletet az adta, hogy a hivatalos fordítási szerverünkön nem csak olyan modulok szerepelnek, melyet én is használok, így azok újabb kiadásairól nem értesülök az Update modul segítségével. Pedig azokat a fordításokat is frissen kéne tartani. Gyakran csak pár szöveg módosul egy frissítésben, még gyakrabban annyi se, de mégsem kerül frissítésre a fordításunk. Egyszerűen azért, mert nem figyeli semmi, hogy új verzió született belőle.
Sok-sok modulfordítással eltöltött munkaóra van e mögött. De pepecs egy meló ez, hidd el. Úgy fordítani a sok-sok szöveget, hogy az mások számára is használható legyen, tehát kövesse a fordítási irányelveket. Néha egy hosszabb mondat felett ülsz vagy 5-10 percet.